Libros de la semana | Recommended books

EPUB download. Descargar libros interactivos en formato EPUB


Read online
Read online
Read online
Read online
Read online


Read ONLINE. Leer online los libros recomendados de la semana


Read online
Read online
Read online
Read online
Read online

Sunday, May 12, 2013

La entretenida, by Miguel de Cervantes


La entretenida, by Miguel de Cervantes: A Digital, Annotated Edition and an English Translation (The Diversion)
This edition presents a new perspective on Cervantes as a dramatist, and incorporates features that will be of interest to academics, theatre practitioners and translators alike. 
It is the result of AHRC-funded collaborative research carried out at King’s College London, within the Out of the Wings project, by John O’Neill of the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies and a team from the Department of Digital Humanities led by Paul Spence.

It presents four versions of the Spanish text that allow different views of the punctuation and spelling (facsimile, modern spelling transcription, ed. O’Neill and unpunctuated), together with an English translation, by John O’Neill.
With performance in mind, the verse is presented in a way that clearly displays the poetic form, while the Performance Information and Track Character menus provide useful information about what is happening on stage.
Various indices (names, places, occupations, specialist terminology, sub-languages, proverbs and performance) and a Google Map of places mentioned help to contextualize the play.

Friday, January 25, 2013

Hispana (Spain online digital repository)

Over the past two years, thanks to private and public initiatives, the presence of Spanish culture on the Internet has grown enormously. It is now relatively easy to find online texts and documents of great value both to scholars and to general readers. Without going any further in this blog are collecting links to some great Internet repositories of classic books in Spanish.
Among the many initiatives undertaken recently, the project Hispana is outstanding. Hispana, sponsored by the Ministry of Culture of Spain, aggregates content from Spanish libraries, archives and museums, and is one of the largest data contributors to Europeana.
Hispana brings together the digital collections of archives, libraries and museums according to the Open Archives Initiative being promoted by the European Union, and with respect to Spain digital repositories, it performs functions that are analogous to those of Europeana regarding European repositories, in other words it acts as a content aggregator of digital collection databases.
Highlights of these collections include the institutional repositories of Spanish universities and the digital libraries of regional governments, which offer access to growing sets of all types of materials (manuscripts, printed books, photographs, maps, etc.) of the Spanish bibliographic heritage.
Through Hispana, the digital libraries of the regional governments and other, local digital libraries contribute their content to the EuropeanaLocal project, in which the Ministry of Culture of Spain participates as a national coordinator, together with 32 other institutions from 26 countries.
Through Hispana, users get online access to more than 4.300.000 digital objects from 184 repositories. See video below:

Hispana (biblioteca digital online)

Durante los dos últimos años, gracias a iniciativas privadas y públicas, la presencia de la cultura española en Internet ha crecido enormemente. Ahora es relativamente fácil encontrar online textos y documentos de gran valor tanto para estudiosos como para lectores en general. Sin ir más lejos, en este blog se van recogiendo enlaces a algunos de los principales repositorios en Internet.
De entre las muchas iniciativas acometidas recientemente, destaca el proyecto Hispana.
Hispana reúne las colecciones digitales de archivos, bibliotecas y museos conformes a la Iniciativa de Archivos Abiertos (ver presentación DIGIBIS) que promueve la Unión Europea y cumple en relación a los repositorios digitales españoles funciones análogas a las de Europeana en relación a los repositorios europeos, es decir, constituye un agregador de contenidos de las bases de datos de colecciones digitales.
Entre estas colecciones destacan los repositorios institucionales de las universidades españolas y las bibliotecas digitales de las Comunidades Autónomas que ofrecen acceso a conjuntos crecientes de todo tipo de materiales (manuscritos, libros impresos, fotografías, mapas...) del patrimonio bibliográfico español.
Las bibliotecas digitales de las Comunidades Autónomas, y otras de carácter local, aportan, a través de Hispana, sus contenidos al proyecto EuropeanaLocal, en el que el Ministerio de Cultura participa como coordinador nacional junto con otras 32 instituciones de 26 países.
A través de Hispana, el Ministerio de Cultura de España permite el acceso online a más de 4.300.000 objetos digitales de 184 colecciones. A diferencia de otras colecciones digitales, el motor de búsqueda de Hispana es muy potente y eficaz, lo que permite encontrar fácilmente los documentos buscados. Para conocer la envergadura de este macroproyecto, en este enlace pueden verse todos los proyectos ya realizados y los que se encuentran en vías de realización.
En el video que figura a continuación puede verse una presentación de Hispana:

Tuesday, January 8, 2013

El Romancero, en homenaje a Diego Catalán

España es tierra de precursores,
que se anticipan para luego 
quedar olvidados...
Ramón Menénedez Pidal (1869 - 1968)
Todos recordamos las aburridas clases de literatura española que, año tras año, comenzaban explicando los cantares de gesta, el romancero y, enseguida, el siglo de oro, al que dedicábamos meses poco más que memorizando obras y autores. Al final del curso, pasábamos de puntillas por los escritores de los siglos XIX y XX, que no solían entrar en el examen porque se veían durante la última semana de clase, deprisa y corriendo.
En este contexto, el romancero se nos presentaba como algo de origen medieval que, afortunadamente, dejó de tener interés tras la introducción de la imprenta y la fijación del texto en caracteres en negro sobre blanco, para disfrute solamente de eruditos y estudiosos. Nada más lejos de la realidad.
Una lástima no haber tenido la oportunidad de conocer en el bachillerato que, desde principios del siglo XX, Ramón Menéndez Pidal y su esposa María Goyri, habían hecho grandes descubrimientos sobre tradición oral en las lenguas romances ibéricas: español, portugués, gallego, catalán y sefardí. Además, habían iniciado una escuela de filólogos que desarrollaron y ampliaron sus ideas e hicieron que el siglo XX viera la publicación de muchos estudios sobre el romancero, su tradicionalidad y permanente actualidad.
Una de las grandes figuras en este campo es Diego Catalán (1928 - 2008), nieto y heredero de la labor de Ramón Menéndez Pidal, cuya originalidad y espíritu independiente le hicieron adelantarse a su tiempo y, por eso mismo, convertirse en infatigable luchador contra la sinrazón y la injusticia. Condenado al ostracismo por la cultura oficial a lo largo de toda su vida, Diego Catalán merece un lugar destacado al lado de los grandes filólogos e hispanistas de todos los tiempos. Infatigable trabajador, la extensión de su obra y su calidad puede empezar a disfrutarse online en las páginas web, que él mismo creó, de Historia del Olivar de Chamartín y El Romancero de la Cuesta del Zarzal. La lectura de su Arte poética del romancero oral (Parte I) y (Parte II) explica la tradición oral y la pervivencia del romancero. Muchas gracias a ‘Amigos del Olivar de Chamartín’ por continuar la publicación de su blog
Recomiendo muy encarecidamente escuchar online el ciclo de conferencias de Diego Catalán, ‘El Romancero, hoy’ en la Fundación March, Madrid 1981, que luego incluiría en la Parte II de su libro Arte poética del romancero oral. Su primera conferencia, titulada Hallazgo de una poesía marginada, del 12 de mayo de 1981, incluye el audio de un romance cantado. Precisamente, la función de los cantores de romances, es decir, la idea del romancero cantado, es clave para entender la variabilidad creativa y la conservación de la herencia tradicional oral: no se trata de reliquias del pasado, sino de creaciones vivas, permanentemente abiertas a la actualización, gracias al genio popular.
Diego Catalán fue también un gran defensor de los derechos fundamentales en Internet. Intuyo que incluso establece un cierto paralelismo entre tradición oral e Internet. Ambos mundos comparten un mismo paradigma basado en el concepto de apertura. La tradición oral se caracteriza por la apertura de significado y significante. Internet añade, además, la universalidad a través de los motores de búsqueda: una vez en la nube de Internet, los contenidos están disponibles globalmente y nadie puede ser condenado al ostracismo. Quizás la cultura oficial pueda seguir ignorando algunos contenidos, pero no la cultura popular. No es este el lugar para desarrollar estas ideas, así que lo dejaré para otro post.
Los trabajos de Ramón Menéndez Pidal y María Goyri, a partir de 1900, sufrieron un impulso fundamental al descubrir, en su recorrido por la ruta cidiana durante su viaje de novios, que los romances seguían estando vivos en la tradición oral de la cultura popular en Castilla. En 1979, algo similar le ocurrió a Maximiano Trapote en La Gomera al descubrir que, en esta isla canaria, los romances seguían vivos en los cantos de las fiestas populares y romerías. Tanto es así que, para Trapote, la isla de La Gomera es la reserva natural del romancero. Buena parte de sus trabajos están disponibles online en el Archivo de literatura oral de Canarias. Puede verse el video de Trapote durante su discurso en el día de Canarias de 2002, titulado: el Romancero de La Gomera.
De forma similar, la Fundación Joaquín Díaz lleva desde hace décadas trabajando en la conservación y estudio de la cultura popular. Desde su sede en Urueña (Valladolid) continua una labor incansable, cuyos frutos pueden verse online en su página web y en sus fondos en Cervantes Virtual. La labor de Joaquín Díaz difundiendo y conservando las tradiciones castellanas es extraordinaria. En YouTube pueden escucharse muchos romances cantados por este gran folclorista. He aquí un ejemplo de su extenso repertorio, Bernal Francés:



A nivel mundial, existen también muchas iniciativas de estudio del romancero español.  Por citar un solo ejemplo, puede verse el Pan Hispanic Ballad project (English/Spanish) alojado en la Universidad de Washington. También es muy recomendable la siguiente web: Journal of oral tradition.
La labor de Diego Catalán quizás haya quedado temporalmente interrumpida, pero estoy convencido que hay muchas manos dispuestas a continuar su labor científica, desde sus mismos valores éticos y de compromiso con la ciencia. 
A continuación, insertamos dos versiones de dos romances. El primero fue muy popular durante el siglo XVI y todavía se canta en algunos lugares: 
    Romance de la muerte del Príncipe Don Juan
       Tristes nuevas, tristes nuevas
    que se cuentan por España:
    que ese príncipe don Juan
    está malo en Salamanca, 
    que cayó de su caballo 
    a las puertas de su amada
    por cortar un ramo verde
    y ponerlo a su ventana.
    Siete doctores lo cuidan
    de los mejores de España;
    miran unos para otros,
    dicen que su mal no es nada.
    Sólo falta por venir                                   
    aquel doctor De la Parra
    Estando en estas razones
    cuando a la puerta llegaba
    cabalgando en mula prieta,
    collar de oro en la garganta.
    Hincó la rodilla en tierra
    y la lengua le mirara;
    trae solimán en el dedo
    y en la lengua se lo planta.
    Luego que le toma el pulso
    de esta manera le habla:
    - Confiésese Vuestra Alteza,
    mande ordenar bien su alma.
    Tres horas tenéis de vida,
    la una ya va pasada.
    Estas palabras diciendo
    el Rey su padre llegaba:
    - ¿Cómo te va, hijo mío,
    regalo de la mi alma?
    - Bien me va, mi padre, bien,
    porque Dios así lo manda;                                                    
    no lo siento por mi muerte
    que de morir nadie escapa.
    Pésame de mi esposita,
    es niña y queda preñada.
    Si la infanta pare niña,                                        
    reina es de Salamanca;
    si la infanta pare niño,
    rey será de toda España.
    Si se quiere ir a su tierra,
    enviármela acompañada,
    que no digan sus parientes
    que quedó desamparada;
    de las arras que le di
    por Dios no le quitéis nada,                                          
    si no es el anillo de oro
    que le di de enamorada,
    ése mando que lo den
    a mi hermana doña Juana.
    - ¡Arredraos, caballeros,
    que ahí viene la enamorada,
    desmelenado el cabello,
    el rostro bañado en agua!
    - ¿Dónde vienes, la mi luna?,
    ¿dónde vienes, la mi alma?
    - Vengo de San Salvador
    de oír la misa del alba,
    de pedir a Dios del cielo
    te levante de esa cama.
    - Sí me levantaré, sí,                                                        
    el lunes por la mañana,
    en un ataúd de pino                                                        
    y una sábana de Holanda;
    me llevarán a la iglesia
    mucha gente en mi compaña;
    tú te quedarás llorando
    muy triste y desconsolada.
    - Amante del alma mía,
    amante mío del alma,
    tomarás esta perita
    en vino blanco mojada
    - Sí la comeré, mi esposa,
    por ser de tu mano dada.
    Juntaron rostro con rostro,
    juntaron cara con cara.
    Llora el uno, llora el otro,
    la cama riegan en agua.
    - ¡Ay de mí, triste viuda,
    viuda recién casada!
    ¡Con seiscientos caballeros
    yo pasé la mar salada,
    ahora la pasaré sola,
    triste y desconsolada!
    El suegro que a punto estaba
    luego acudió a levantarla:                   
    - ¡Arriba, arriba, mi nuera,
    no quedas desamparada!
    Tuvo fortuna la niña:
    no quedó desamparada,
    que él murió a la media noche,
    la niña al riscar el alba.  
Puede verse la disertación de Diego Catalán sobre este romance en el audio de su discurso en la Fundación March, Madrid, 14 de mayo de 1981, bajo el título ‘Apertura de significados en el romancero del siglo XX
El siguiente romance figuraba en todos los textos escolares: el bello y conocido romance del Conde Arnaldos, en versión en español e inglés:
  ¡Quién hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!
Con un falcón en la mano  
la caza iba a cazar;
vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.
Las velas traía de seda,
la jarcia de un cendal;  
marinero que la manda
diciendo viene un cantar,
que la mar facía en calma,
los vientos hace amainar;
los peces que andan nel hondo,
arriba los hace andar;
las aves que van volando,
nel mástil las faz posar.  
Allí habló el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
«Por Dios te ruego, marinero,
dígasme ora ese cantar.»
Respondióle el marinero,  
tal respuesta le fue a dar:
«Yo no digo esta canción
sino a quien conmigo va.»

Count Arnaldos
Who could have had such a good fortune
on the waters of the sea,
as did Count Arnaldos
on the morning of Saint John’s day!
With a falcon in his hand
he went out hunting,
and saw a galley
aproaching the land;
its sails were made of silk,
and its rigging of pure sendal;
the sailor at his helm,
came singing a song
which calmed the sea,
and made the winds drop,
and made the fish from the deep
swim near the surface,
and the birds flying above
came to perch on the mast.
Then spoke Count Arnaldos,
hear what he had to say:
“For God's sake, sailor,
tell me your song .”
The sailor replied,
this is what he said:
“I do not tell my song but
to those who would go with me.”

Otras referencias a páginas relacionadas con el romancero:
Por último, el romancero general para ser leído online en archive.org:

Monday, December 17, 2012


CIBERTEXTOS de Miguel Garci-Gómez

Asociado a la Duke University, el trabajo del professor emeritus Miguel Garci-Gómez nos permite acceder a ‘ediciones interactivas de obras importantes de la literatura hispánica, con texto, notas, concordancias (que permiten la búsqueda de cualquier palabra en el texto), tesoro (que permite ir de la palabra a las ideas del autor, de las ideas al texto), bibliografía, cotejo con ediciones antiguas y traducciones, etc.’
Podemos encontrar textos en español, inglés, italiano, alemán y otros idiomas. Este es el enlace.
Cuenta con tres ediciones magnas muy elaboradas: Don Quijote, Cantar de Mio Cid y la Celestina. Además contiene más de 300 obras de clásicos españoles.
Muy recomendable.


AHCT: textos de teatro español de los siglos de oro (español e inglés)

En la página web de la AHCT (Association for Hispanic Classical Theater), una organización internacional para el estudio y la promoción del teatro español de los siglos de oro, se puede encontrar un amplio repertorio de textos, videos, artículos y otros contenidos, en español y algunos en versión en inglés (English Translations of Selected Texts

A continuación puede verse una lista de textos, con sus correspondientes enlaces, tal y como aparecen en su página web.


LOS TEXTOS: Comedias, entremeses, autos y más


BCRAE

En la Biblioteca Clásica de la Real Academia de la Lengua Española (BCRAE) pueden verse algunos libros en formato EPUB, fruto de los trabajos de esa insigne institución, listos para su descarga. A fecha de 12/12/12 estos son los títulos disponibles en formato EPUB (hacer click en la opción Textos para dispositivos de este enlace; los enlaces que figuran a continuación permiten la lectura online de estos mismos textos en la versión de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes):
  1. El mago de Toledo, extracto de El Conde Lucanor, de Don Juan Manuel (1282-1348)
  2. Coplas a la muerte de su padre, de Jorge Manrique (1440-1479)
  3. Epístola Moral a Fabio, de Andrés Fernández de Andrada (1575-1648) 
  4. Sonetos del Siglo de Oro, varios autores
  5. Vuelva usted mañana y El mundo todo es máscaras, todo el año es carnaval, de Mariano José de Larra (1809-1837)
  6. Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (1817-1893) 
  7. El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891)
En la opción Archivos de la BCRAE hay también otras publicaciones en formato pdf).